جائزة الشيخ زايد تعلن القائمة الطويلة لفرع الترجمة – الجزيرة نت

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دروتها الـ11 والتي اشتملت على ثمانية أعمال من أصل 86 عملا انقسمت ما بين ترجمات للعربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من اللغة الفرنسية وإليها، بالإضافة الى عمل مترجم من الألمانية.

وضمت الترجمات من الإنجليزية أربعة كتب هي “العدالة والعقاب في المتخيل الإسلامي خلال العصر الوسيط” للمؤلف كريستيان لانغ، ترجمه للعربية رياض الميلادي (تونس)، وكتاب “الفلسفة في الجسد- الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربي” للمؤلفين جورج لايكوف ومارك جونسون، ترجمه للعربية عبد المجيد جحفة (المغرب).

والكتابان الآخران هما “القسطنطينية- المدينة التي اشتهاها العالم (1453- 1924)” لفيليب مانسل، ترجمه للعربية مصطفى محمد قاسم (مصر)، و”الحرب العالمية الأولى في الشرق الأوسط” للمؤلف كريستيان كوتس أولريخسن، ترجمه للعربية طارق راشد محمد (مصر).

أما الأعمال المنقولة عن اللغة الفرنسية وإليها فعددها ثلاثة، وهي “الاستعارة الحية” لبول ريكور، ترجمه للعربية محمد الولي (المغرب)، وكتاب “س/ز” من تأليف رولاند بارت، ترجمه للعربية محمد بن الرافه البكري (المغرب).

أما العمل الثالث فهو “الضروري في أصول الفقه لابن رشد”، ترجمه من العربية للفرنسية زياد أبوعقل (لبناني/فرنسي)، بالإضافة إلى كتاب المفكر الألماني ماكس فيبر بعنوان “الاقتصاد والمجتمع- السيادة”، ترجمه محمد التركي (تونس) ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2015.

وسبق للقائمين على الجائزة أن أعلنوا عن القوائم الطويلة لفروع “الفنون والدراسات النقدية”، و”التنمية وبناء الدولة”، وسيتم الإعلان عن بقية الفروع تباعا خلال الأسابيع القادمة.

المصدر : الجزيرة


إقرأ بقية الخبر من المصدر

تسجيل الدخول